В ходе переписки с человеком, интересующимся Китаем, я задал вопрос, что может означать термин "демократическая диктатура народа" из устава Компартии Китая, и не имеет ли китайское слово "народ" связи с китайским словом "труд", я получил следующий ответ:
Quote
Прилагаю скан слов «пролетарий», «пролетариат», «народ», «труд».
Я не специалист, но анализируя иероглифы, могу сказать следующее: вот слово «пролетарий» действительно содержит элементы «человек» и «работающий». Но и само слово «народ» на китайском (насколько я помню – классический мандаринский, традиционный язык большинства китайцев) понятие «народ» состоит из понятий «человек», «много» и, насколько я понимаю, есть фрагменты, которые можно объяснить как «подчиненный». «подневольный».
Если посмотреть на древний Китай (или вообще древний Восток), то можно отметить особенность – четкое разграничение на классы, на касты. Поэтому, насколько я понимаю, понятие «народ» обозначает именно тех, кто отдает свой труд, работая под кем-то. Исходя из этого и можно сделать вывод, что у Мао высказывание звучало как «демократическая диктатура тех, кто отдает свой труд» (на благо общества, остальных…).
Очевидно, это выбивает почву из-под ног тех деятелей от марксизма, которые приводят Китай в пример того, как можно "примирить" трудящихся и эксплуататоров. Или в пример того, что диктатура пролетариата может быть заменена диктатурой всего народа прежде, чем кропотливой работой будут уничтожены классы, т.е. до достижения обществом высшей фазы коммунизма.
Рисунки иероглифов - см. вложение